candi borobudur kerajaan di indonesia

GAYA BAHASA DALAM NOVEL TERJEMAHAN SANG PENGEJAR LAYANG-LAYANG (THE KITE RUNNER) KARYA KHALED HOSSEINI

Dian Maya Setia Ekawati, Sumarwati Sumarwati, Atikah Anindyarini

Abstract


Abstract: The purpose of this research is : (1) to describes the dominant language of style is use by Khaled Hosseini in the translation novel The Kite Runner, and (2) perception readers againt the used language of style in novel. The sampling technique used was purposive sampling. Data collection techniques used were in-depth interviews and document analysis. Data analysis technique used is the interactive analytical model that includes four components, namely data collection, data reduction, data presentation, and verification. The conclusions of this study are as follows. Those figurative languages are:  figurative languages based on the sentence structure used are: (a) antithesis and (b) repetition which includes anaphora, anadiplosis, symploche, epizeuksis, epistrofa, tautotes, epanelepsis, and messodiplosis. The figurative languages based on delivering meaning are rhetoric language and figurative language. The rhetoric languages are: (a) hyperbola, (b) asyndeton, and polycideton while for the figurative languages are: (a) personification (b) simile (c) metaphor, (d) metonymies, and (e) sarcasm. Reader perception related to the using of repetition figurative language, hyperbola, personification, simile, metaphor are the most used dominant in the translated novel Sang Pengejar Layang-layang (The Kite Runner), each figurative language has different meaning and function in supporting the success of the works. The benefit of those figurative languages are vary, such as ability in creating esthetic effect in a sentence, giving clear effect on the important part of story, giving the characteristic and following certain trend on a writing, giving strong point in the content of story, concrete things which is abstract, clearing purpose, creating the real image by exaggerating story, and also helping readers’ imaginations.

Keywords: translation novel, The Kite Runner novel, language style, perception readers

Abstrak: Tujuan penelitian ini adalah untuk mendeskripsikan (1) gaya bahasa yang dominan oleh Khaled Hosseini dalam dalam novel terjemahan Sang Pengejar Layang-layang dan  (2) persepsi pembaca terhadap pemakaian gaya bahasa tersebut.. Teknik sampling yang digunakan adalah purposive sampling. Teknik pengumpulan data yang digunakan adalah wawancara mendalam dan analisis dokumen. Teknik analisis data yang digunakan adalah model analisis interaktif yang meliputi empat komponen, yaitu pengumpulan data, reduksi data, penyajian data, dan verifikasi. Simpulan penelitian ini adalah sebagai berikut. Gaya bahasa berdasarkan struktur kalimat yang digunakan yaitu: (a) antitesis, dan (b) repetisi yang meliputi anafora, anadiplosis, simploke, epizeukis, epistrofa, tautotes, epanelepsis, dan messodiplosis. Gaya bahasa berdasarkan penyampaian makna terdiri atas bahasa retoris dan bahasa kiasan. Bahasa retoris antara lain: (a) hiperbola, (b) asindeton, dan (c) polisindeton sedangkan bahasa kiasan antara lain: (a) personifikasi, (b) simile, (c) metafora, (d) metonimia, (e) sarkasme. Persepsi pembaca terkait dengan pemanfaatan gaya bahasa repetisi, hiperbola, personifikasi, simile, dan metafora sebagai gaya yang dominan dalam novel terjemahan Sang Pengejar Layang-layang (The Kite Runner) adalah setiap gaya bahasa memiliki makna dan fungsi berbeda dalam mendukung keberhasilan suatu karya. Manfaat gaya bahasa tersebut beragam antara lain mampu menciptakan efek estetis dalam sebuah kalimat, memberikan efek penegasan pada bagian cerita yang dianggap penting, memberikan kekhasan atau mengikuti trend tertentu pada sebuah tulisan, memberikan penguatan pada isi cerita, mengkonkretkan hal-hal yang bersifat abstrak, memperjelas maksud, menciptakan citraan yang nyata dengan melebih-lebihkan cerita, serta membantu daya imajinasi pembaca

 

Kata kunci:  novel terjemahan, novel Sang Pengejar Layang-layang, gaya bahasa, persepsi pembaca


Full Text:

PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Program Studi Pendidikan Bahasa Indonesia

Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan

Universitas Sebelas Maret Surakarta

Jl. Ir. Sutami 36A, Kentingan, Surakarta

Telepon (0271) 646994, Faksimile (0271) 648939

Homepage : http://www.fkip.uns.ac.id